您的位置首页  桂林文化  文化

国产剧走出去背后的“字幕君”

国产剧走出去背后的“字幕君”

  郭家琪是一家中国影视公司的英文字幕翻译,她正在跟同事们讨论关于中国宫廷剧里的一些专有名词的翻译。

  随着业务量不断的增加,这样的研讨会十分频繁,郭家琪和同事需要准确地翻译剧中的内容,不仅要信、达、雅,更重要的是要符合外国观众的文化习惯。

  中国文化跟外国文化其实里边有很多东西都是不一样的,有很多东西是我们中国特有的,你在英语里面找不到对应的词。(国外字幕组)人没有那么多,拿到台词本直接翻译的,这样会有很多谬误。因为很多视频里的人物、场景、语气在台词本里是看不到的。

  翻译的质量直接影响到电视剧是否受欢迎,所以专业的翻译人才尤为关键。郭家琪所在的公司至今在海外已发行500余部中国影视剧,不少国内热播剧,在国外也有很高的关注度。

  让我印象很深的电视剧叫《择天记》,是一部玄幻剧,虽然火,但是同时有很多其他玄幻剧在。但是翻译出去之后,我们收到很多粉丝的回复,说这个东西很有兴趣,很感谢你们的翻译,希望你们继续翻。

  近年来,一些优质的影视剧漂洋过海,引发了海外观众的强烈兴趣。在海外某知名视频网站上,《三生三世十里桃花》、《扶摇》、《琅琊榜》、等中国古装电视剧受到追捧,达到了千万级别以上播放量;《媳妇的美好时代》《北京青年》和《老有所依》等一系列现实题材电视剧也获得不错收视率;《战狼2》、《流浪地球》、《红海行动》更是引发了外国观众的激烈讨论。

  欧美的观众我觉得他们更喜欢中国的古装剧多一点,因为里面一些不管是建筑,还是说话的礼仪,都很不一样,所以他们会对这个很感兴趣。其次就是当代的时装剧,他们想看看现在的中国什么样子。比如说东南亚的观众除了对古装剧这些现代的时尚剧很喜欢之外,他们还喜欢中国的偶像剧。

  由于中国影视剧辐射的版图不断增加,翻译的语言也从开始单一的英语增加到更多小语种,为了提高更多国家观众接受度,有些公司除了翻译字幕,还聘请当地专业人员为其配音。来自坦桑尼亚的希尔德来到中国已经两年,她主要负责把中国电视剧翻译成斯瓦西里语,并承担配音、校对、编辑等工作。

  我非常喜欢中国电影,我喜欢中国影视,我喜欢中国电视剧,都非常好。对我来说是《金太郎的幸福生活》,它是第一个。从那开始,我配音了很多,我想大概不小于100部电视剧。

  从《欢乐颂》你可以看到深层的中国文化。对我们坦桑尼亚人来说能从中学到很多东西。例如与中国人做生意。

  对于希尔德来说,译制文化有差异的中国电视剧,并不是件容易的事。但来到中国进行相应培训后,希尔德逐渐胜任了这份工作。

  当我第一次配音时,有一些词语或动作,对于我们的文化来说不是很熟悉,有时候我们可能会去改变它。例如,“把筷子拿过来”,在坦桑尼亚没有筷子,有时候我们就会说成把勺子拿过来,这样大家就会理解了。

  在翻译经历更深层次的本土化后,中国影视剧的落地率与收视率大幅提升。希尔德所在的公司2008年在非洲开设中国影视剧频道,最初目的是让在非洲工作和生活的华人能看到中文节目,但意外收获了大量的非洲本土粉丝。

  目前该频道已经由1个增加到7个,涵盖了英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语等多种语言。为了让中国影视剧更接地气,该公司在当地招募配音,直接创造了就业岗位4000多个。希尔德正是其中的一位。

  我现在有了微信钱包。同时,我刚开始在淘宝、京东买东西很难,但是现在我习惯了,我可以自己买东西。我学会了一些简单的词语,比如“来,取你的快递。”,“好的,我来了”。

  专业语言人才是许多中国影视公司扎根海外的必备条件。对于希尔德来说,译制中国影视剧,让她了解了中国文化,融入了中国。而通过郭佳琪这些“字幕君”们的努力,让中国影视剧“出海”步伐不断加快,促进中国与其他各国的文化交流。

  中国正在由影视剧“消费国”逐渐向“生成国”发展,语言翻译为之搭建起与世界沟通的桥梁,然而要提高影视剧的出口量,这仅仅是走出国门的第一步,接下来提高质量、赢得受众口碑才是制胜法宝。

  我判断未来5年或者10年,中国影视应该是一种井喷式爆发,在国际上的影响力会向顶尖去靠拢。中国到了这个时候,内功练到了这个时候了。

  《中国新视野》是中国新闻社视频新闻部与北京南海影业有限公司联合制作的一档视频栏目。栏目立足中国内容、世界视野、国际表达,运用丰富的视听元素,记录展现行进中的中国,聚焦这个古老国度在新时代里正在发生的深刻变化。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:外国文化英语翻译
  • 编辑:夏学礼
  • 相关文章
TAGS标签更多>>