传统思维和西方思维之间的翻译差异
传统思维和西方思维之间是存在必然差异的,而且表现在方方面面。表面上,英语和汉语之间的差别主要体现在语法和词汇上。但是深入来看,是体现在文化之上,亦或者可以认为是逻辑方式和思维。因而,在翻译上,也是需要多去注重思维逻辑活动,这样对于整个翻译的品质来说是有帮助的,同时可以让翻译理论更为完善。
同一个国家,不同地区的人尚且存在差异,何况是不同国家的人呢。相比之下,我国更注重伦理层面,而英美国家的人对认知颇为注重。我们都知道,我国是一个有着上下五千年历史的国度,所以文化起源自然也要朝着儒家思想和卫华去追溯,这是我国文化发展的根基,也是起源。也正是因为这样的关系,才让外国人对中国文化产生浓厚兴趣。
当然,除此之外,我国人更重视知觉,相反,英美国家的人则偏向实证。这也是为什么我国人在做事情的时候,从注重大局,从整体角度考虑和出发,从现象去看本质,今儿形成这样的规律和本质。但外国人不同,他们更注重思考和分析,尤其是从理性知识出发,最终得到客观的、科学的结论。
我们重视形象思维,而他们认为逻辑思维更为重要。正是因为我们有不同的思维模式,才导致在语言中有很大不同。如果认真去分析汉字就会发现,汉字的写法、构成是包含某些含义的,甚至可以直接和实物产生联想,这是我国汉字的特点所在。
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
- 标签:西方影视翻译发展史
- 编辑:夏学礼
- 相关文章
TAGS标签更多>>
网站热点更多>>
热网推荐更多>>