您的位置首页  桂林文化  影视

盘点影视剧中的那些神翻译我只佩服“捷克斯洛伐克”

盘点影视剧中的那些神翻译我只佩服“捷克斯洛伐克”

  大家好!小编是一个很朴素真诚作者,为了给大家带来更多的资讯,小编每天观看各种各样的杂志,尽自己的能力去观看更多的明星资讯,即使内容不是太好也请大家不要见怪,给我们这些作者留下努力的空间。我们会加倍努力创作出更好的作品,先谢谢了!!!

  这个世界上一只有一个神秘组织,我们不知道他们的样子,但是江湖上一只流传着他们的传说。每一个想看外剧的人,都离不开这群人,他们就是字幕组。

  其实翻译外来的影视剧是一件非常困难的事情,但是我们的字幕君总是能够在翻译的过程中找到一些新花样。今天我就来为大家盘点几个最受大家欢迎的神翻译,看完之后,不得不说一句:真香。

  第一部,《唐伯虎点秋香》。这部电影是我们的国产电影,所以翻译君很有可能是一位外国人,不过这并不重要。不过这翻译还是非常有特色的,众位字幕君已经找到了翻译的方法。

  以后在任何电视剧中出现任何形式的对联,都可以用这种翻译来应付。不知道是哪位大能发明的这种方法,可谓是深得中国文化的精髓。当然,也有可能是这位翻译君在偷懒。

  第二部,《生活大爆炸》。这部美剧陪伴了我们很多年,尤其是谢耳朵这个角色,可以说是深深的吸引我们。在这部电视剧中,有很多句子被我们奉为经典,尤其是谢耳朵参加婚礼说的那一段。

  但是更有趣的还是那些奇葩翻译,什么脑残片,德云社相声的,简直调皮透顶。看来这位字幕君是一个非常调皮的年轻人,不过这样也好,和我们的国情结合起来看还是非常有意思的。

  第三部,《破产姐妹》。不知道为什么,这些神奇的翻译总是出现在这些喜剧中,可能是看喜剧的人思维比较活泼。在《破产姐妹》这部电视剧中,也有很多这样的神翻译。

  而且这部电视剧里面,有很多台词不用字幕君已经让我们天雷滚滚了,再加上字幕君的再创作,已经不只是天雷滚滚这么简单了,看完这些翻译后,不得不说,外国人就是开放,不过我是不会放在这里给你看的。

  第四部,《怦然心动》。看完了搞笑版本的各种翻译,大家就可以再来尝试一下这种大师的翻译了。有的时候,不得不说中国文化的博大精深,就好比In me the tiger sniffs the rose被翻译为心有猛虎,细嗅蔷薇这么完美。

  这就是在《怦然心动》这部电影的一段翻译,后来我们的岳父大人还亲自上阵翻译了一次。但是还是这个原版的看着更有韵味,配合这电影的场景,那种娓娓道来的感觉实在是太过美妙。

  第五部,《泰坦尼克号》。这部电影是很多人心中的经典,当时上映的时候不知道感动了多少人。但是在好看的电影,也抵挡不住字幕君们的洪荒之力。

  在这个场景中,杰克和露丝正谈得火热。但是看到这个翻译的时候,我知道我一定是看了盗版。说实话,看过这么多翻译,我还是最佩服这个,无论是从意境,还是流畅度来说,这个翻译意境到达了翻译的顶峰。

  其实在各种影视剧中有很多这样神奇的翻译,而翻译并不是简简单单的将一种文字换成另一种文字,而是一个再创作的过程。有很多书被吐槽就是翻译的问题。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186
  • 标签:影视剧名的翻译
  • 编辑:夏学礼
  • 相关文章
TAGS标签更多>>